仗劳勤学网

论翻译的过程(论翻译的原则)

本篇目录:

翻译的程序与基本翻译过程

1、基本翻译过程 四个基本翻译过程是:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。 分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。

2、译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。

论翻译的过程(论翻译的原则)-图1

3、理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择准确性。表达阶段 就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。

4、process,n. 过程,进行;方法,步骤;作用;程序;推移adj. 经过特殊加工(或处理)的vt. 处理;加工。cultivated ,v. 发展(cultivate的过去分词);耕作;教化adj. 耕种的;有教养的。

5、汉译英的基本步骤包括内容如下:理解句子的意思。根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

6、at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。

论翻译的过程(论翻译的原则)-图2

翻译目的论的发展历程

1、总之,翻译目的论的发展历程经历了从关注语言层面到功能、文化、交际层面的转变。

2、第二阶段:赖斯的学生 汉斯.威密尔 摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论Skopostheory。他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。

3、由此可见,翻译目的论的核心是:翻译方法和翻译策略由译文的预期目的或功能决定。

翻译的翻译过程

process,n. 过程,进行;方法,步骤;作用;程序;推移adj. 经过特殊加工(或处理)的vt. 处理;加工。cultivated ,v. 发展(cultivate的过去分词);耕作;教化adj. 耕种的;有教养的。

论翻译的过程(论翻译的原则)-图3

译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。

解逻辑关系:逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择准确性。表达阶段 就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。

第三步,在阅读原文的过程中记录下阅读过程中不理解的词汇,并查阅其含义 第四步,在通读一遍文章后先翻译一遍,作为草稿。

起始 在翻译的起始阶段,还需有3种蛋白质因子 —— 起始因子(IF)的参与,即IFIFIF3。此时核糖体的P位被起始氨酰-tRNA占据,A位空着,等待能与第二个密码子匹配的氨酰-tRNA进位。

翻译过程需要的原料:mRNA、tRNA、20种氨基酸、能量、酶、核糖体。翻译的过程大致可分作三个阶段:起始、延长、终止。

翻译目的论是怎样发展历程的?

第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。

翻译目的论是德国翻译功能派理论的一个分支。目的论的发展经历了主要的三个阶段 第一阶段:凯瑟林娜.赖斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。

塔利的贡献在于她着重强调了翻译的三个方面:翻译过程的行为、参与者以及翻译发生的环境,诺得进一步完善了目的论并将其拓展到更广泛的应用领域。

功能翻译理论是以目的论(skopostheory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。

韩礼德在哪里提出翻译的三个过程:理解、表达、校核?

韩礼德翻译的三个阶段:理解、表达和校核。理解(Comprehension)阶段 在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的语域是指使用特有的一种语言(如科技英语本文由、商务英语)的社会文化群体。

韩礼德避免了马林诺夫斯基和弗斯语言学观点上的一些缺陷,提出了系统功能语言学一个完整的理论模式,并准确定义了其中的一系列术语和关系,详尽地表达了系统语法、功能语法等重点理论和他的语言观。

叶姆斯列夫认为在上的层次是对下一层次的体现,如内容是表达的体现,表达是实质的体现,而韩礼德认为每个在下的层次是对上一层次的体现,因为从功能上来看,语义层应该居上。

语言功能论的代表人物是英国语言学家韩礼德。

如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。

到此,以上就是小编对于论翻译的原则的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇