仗劳勤学网

佛经翻译过程(佛经翻译过程图片)

本篇目录:

佛经翻译兴衰原因分析

北宋之后,由于政治、经济和文化等多方面原因,佛经翻译逐渐走向衰落。首先,随着佛教在中国的发展,佛经翻译已经不再是主要任务,而是由专门的僧侣和学者进行。因此,大规模的佛经翻译活动在北宋以后逐渐减少。

由于外来僧侣对佛经的天然膜拜,惟恐违背原文原意,因此佛经翻译采取了单一的异化手段,保留了语言上的差异。总而言之,这个时期的译文特点是“未成熟的直译”。

佛经翻译过程(佛经翻译过程图片)-图1

第历史原因。在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。

那是因为有的词不好翻译,只好用音译。比如中国的气字,英语就不能用一个字翻译,air、...,比如佛经中的般若,就不能用智慧翻译,因为般若不是世俗知识的智慧。

佛教史家是怎样划分中国佛经翻译不同的时代

时代背景不同:明清之际的翻译活动发生在明朝末年,是中国历史上一个重要的文化转型时期,佛经汉译活动则发生在唐朝时期,是中国佛教文化发展的重要时期。

第三,佛经翻译大家的大量涌现和翻译理论文献的发行进一步促进佛经汉译。佛经翻译从汉末到宋初,在一千年的佛经翻译盛世中,翻译家阵容不胜枚举。

佛经翻译过程(佛经翻译过程图片)-图2

中国的翻译史上的五次翻译高潮,分别是两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译。

汉译佛典的数量极大,其后经历三国、两晋以至唐、宋各时代,均有译本推出。佛教在中国传播中经历了漫长的民族化过程。佛经原是用梵文或葱岭以东的“胡”文写的,有一系列专门术语和概念。

中国的佛经翻译到唐朝基本结束了

1、佛经汉译是佛教中国化的第一步,在译经中采用归化的翻译策略是佛教在中国生存发展和佛教中国化的必然要求和必然结果,它是佛教扎根于中国的前提,是佛教中国化的“方便法门”。

2、北宋之后,由于政治、经济和文化等多方面原因,佛经翻译逐渐走向衰落。首先,随着佛教在中国的发展,佛经翻译已经不再是主要任务,而是由专门的僧侣和学者进行。因此,大规模的佛经翻译活动在北宋以后逐渐减少。

佛经翻译过程(佛经翻译过程图片)-图3

3、中期(东晋至隋代):该时期佛经翻译的主要标志为“中外人共译”。这一时期共译佛经3155卷,重要的翻译家和翻译评论家有鸠摩罗什、彦琮、道安、慧远。 后期(唐初至唐中叶):此为佛经翻译的全盛时期。

4、大师圆寂后,大唐的皇帝就终止了译经的工作。把所有没有翻译的原本,保存。后代如不空三藏,曾就玄奘大师的梵本进行翻译,但是后代去动用的很少。

5、不同之处: 时代背景不同:明清之际的翻译活动发生在明朝末年,是中国历史上一个重要的文化转型时期,佛经汉译活动则发生在唐朝时期,是中国佛教文化发展的重要时期。

6、仁寿(601~604)年间在全国建立了111座舍利塔,并广置译场,罗致中外译师、名僧进行翻译、疏解佛教经典。炀帝继文帝的保护佛教政策,在扬州建立了著名的慧日道场等,作为传播佛教的据点,并继续发展前代的译经事业,佛教十分兴盛。

到此,以上就是小编对于佛经翻译过程图片的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇